質問:【こちらの訳が正しいか判断をお願いいたします。 例1】
こちらの訳が正しいか判断をお願いいたします。
例1:子どもや子育て世帯の暮らしやすさの向上 Developing the comfort for children and child rearing families 例2:自助・共助・公助が息づく協働のまちづくり Community building with spirits of self-act, mutual assistance and public assistance DTPデザイナーです。
仕事で依頼した翻訳家を信用してもいいのか判断しかねています。
訳していただいたほんの一部ですが、翻訳は全てこちらの責任になるので慎重になっております。
意見をお願いいたします。
以下ベストアンサー
1. the comfort とdevelopの相性がよく分からないので違和感が残ります また、子育て世帯は「families rearing their children」が良いかと。
2. 間違いではないですがこちらももう一度訳すと「自助・共助・公助の精神と共に構築する(されていく)街」となり、本筋からはずれている様な気もします・・・

